Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

Парад ансамблей

Мы в ВКОНТАКТЕ

 

Завушницы (Серёжки)

Автор ВИЙ, 16 октября 2011, 16:58:54

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ВИЙ

Тут на досуге сделал литературный перевод песни.  Может кому интересно. Строго не судите  :)

"Серёжки"

О, сколько раз просил я
Назначить мне свидание,
О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желаниях.

Да всё мешали встрече,
И если ей поверить,
То паводок весною,
То изморозь осенняя.

Но я не отступаю,
И чтоб своего добиться,
Просил у подмастерья
Серёжки - заушницы

И на серёжках этих
Я написал заклятье -
Там всё что не сказал ей,
И в чём хотел признаться.

Ёй никуда не деться
От слов моих горячих,
Ни в час когда смеётся,
Ни в час когда заплачет.

Ни в час, когда приляжет,
Уставши на закате.
Звенят её серёжки
И всё про моё страдание

Дмитрий Владиславович

 Хорошо. Очень доступный перевод. Музыкально.

IGORЬ

Попробовал немного пропеть эту песню под Ваши стихи, что-то не получается с размерами. Может я не прав...
Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

ВИЙ

Цитата: IGORЬ от 16 октября 2011, 18:43:33
Попробовал немного пропеть эту песню под Ваши стихи, что-то не получается с размерами. Может я не прав...
Некоторые слова необходимо сглаживать: осенняя  - осенья, страдание - страданье, желания - желанья. Чтобы приблизить ритмически к оригиналу на белорусском.

IGORЬ

Цитата: ВИЙ от 16 октября 2011, 19:32:28
Некоторые слова необходимо сглаживать: осенняя  - осенья, страдание - страданье, желания - желанья. Чтобы приблизить ритмически к оригиналу на белорусском.
Раз уж взялись, сделайте и "литературно и ритмически". А там, если всё срастётся, и дальше поработать надо(песен-то уйма).
Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

ВИЙ

Цитата: IGORЬ от 16 октября 2011, 19:36:46
Раз уж взялись, сделайте и "литературно и ритмически". А там, если всё срастётся, и дальше поработать надо(песен-то уйма).

Это критика или коплимент? :)

Олег Аверин

Цитата: ВИЙ от 16 октября 2011, 16:58:54
Ни в час, когда приляжет,
Уставши на закате.
Звенят её серёжки
И всё про моё страдание

Удобнее, я думаю, будет петь в конце так:

И в час, когда приснятся
Заветные мечтания,
Расскажут ей серёжки
Про все... мои... желанья!

Сергей С


ВИЙ

Цитата: Олег Аверин от 16 октября 2011, 19:58:33
Удобнее, я думаю, будет петь в конце так:

И в час, когда приснятся
Заветные мечтания,
Расскажут ей серёжки
Про все... мои... желанья!

Всё возможно. Здесь куча вариантов. В своей версии старался быть ближе к оригинальному тексту.

Иван Капсамун

Братцы, а на кой все это надо? Лучше не трогать святое...

Богданович

Ну а почему нет? Данчик же спел "Пущу" на белорусской мове и многим понравилось! Не смотря на явный плагиат в аранжировке и на некоторую корявость в тексте, относительно Добронравова)
Мой адрес: bsvbms@gmail.com

IGORЬ

Цитата: ВИЙ от 16 октября 2011, 19:38:47
Это критика или коплимент? :)
Почему же критика? И не комплимент конечно, скажем так, это просто обсуждение.
Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

orion

Цитата: Богданович от 17 октября 2011, 01:02:35Не смотря на явный плагиат в аранжировке
ага!)))
Запаветны напеў, далячыняў смуга,
У чаканні зары, што заблішча сляпушча,
Speaking words of wisdom,
Let it be.
:D :D :D :D :D
Не любить музыку может лишь морально кастрированный человек.

Анатолий Вейценфельд

#13
Слишком много явных отступлений от изначального смысла

О, сколько раз хотел я
Признаться ей в желаниях.


Понятно,что "каханне - желание" хорошо рифмуются, но признаться он хотел все же в любви, что не равнозначно "я тебя хочу"

Просил у подмастерья

У мастера он просил, а не у подмастерья! Совсем другой смысл! А тут получается, просил сережки попроще и подешевле...  :D

Серёжки - заушницы
в русском нет слова "заушницы", так что по идее достаточно просто сережек... но надо же было чем-то заполнить строфу...

Перевод с близкого языка - всегда большая засада. Вроде почти тоже самое, либо что-то искажатется, либо просто исчезает поэзия. Почти все переводы с белорусского кажутся прозой.
Кстати, есть неплохой перевод этой песни, сделанный выдающимся поэтом-песенником Леонидом Дербеневым.
Если б судьбу знали заранее...

Захаров Сергей

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 17 октября 2011, 11:31:53Кстати, есть неплохой перевод этой песни, сделанный выдающимся поэтом-песенником Леонидом Дербеневым.

Поддерживаю. И мне он кажется более художественным, хоть и конечно с отхождениями от оригинального текста.
— Нужно, господа офицеры, любить барабан больше, чем всякую другую музыку. Не стыдитесь, если его божественные звуки вызовут у вас слезы. Это значит, что вы настоящие воины.  А.С, Новиков-Прибой