Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

Парад ансамблей

Мы в ВКОНТАКТЕ

 

А ведь тексты песен не сходятся! (+)

Автор Анатолий, 14 мая 2002, 00:43:37

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Анатолий Вейценфельд

Цитироватьавтор оригинала С.Кузнецов(Фристайл)
[ в укр. яз. слово "мир" - это только антоним слову "война". А в русском - ещё и "Вселенная", и когда родители давали ему русское имя "Владимир", они имели в виду именно это значение, т.е "владеющий миром", а не "владеющий отсутствием войны".  [/b]

Вот!!! :idea:

Ведь и у Льва Толстого роман называется "Война и мiръ", то есть "Война и вселенная",а не "война и невойна"
Естественно, что в советское время разница исчезла, и школьники были уверены, что название надо понимать по второму варианту - ведь это "логичней".
Даже американцы, сняв фильм с Одри Хепберн, назвали его "The War and the Peace" -
видимо ориентировались, на советское издание?
Хотя у них там наверняка были консультанты из числа белоэмигрантов. Но тем не менее...
Если б судьбу знали заранее...

I-330

Цитироватьавтор оригинала Анатолий Вейценфельд

Естественно, что в советское время разница исчезла, и школьники были уверены, что название надо понимать по второму варианту - ведь это "логичней".

Не знаю, как там про логику и какие именно школьники были в этом так уверены, но помнится, мы в старших классах написали не одно сочинение как раз о значении слова мiръ и все про ту же вселенную...

Валентина

Вопрос Сергею Кузнецову:
 А говорят ли в Полтаве на украинском языке? Ведь раньше именно там говорили на языке Шевченко. Как-то моя подруга отдыхала под Полтавой- потом долго цитировала хозяйку дома, в котором она жила- речь просто поэтическая. Западная Украина имеет свой диалект, значительно от классического языка отличающийся интонационно и лексически. Да, там никогда не хотели говорить по-русски, но и украинским этот язык не назовёшь...

I-330

#33
А действительно очень интересный вопрос!
И как продолжение, как относятся сейчас к русскому?

С.Кузнецов(Фристайл)

Вообще-то трудно брать на себя ответственность за всех, так сказать. Но, раз назвался груздем...:) попробую.
Во-первых, вся Восточная Украина как была, так и осталась двуязычной. Давно не был в Киеве, может Валерий Дашевский ответит подробнее. Я же постараюсь о Полтаве.
Город небольшой (330 тыс.), тяжёлой промышленности нет. На мой взгляд, русскую речь на улицах слышно чаще, хотя живу здесь всю жизнь и, возможно, не очень обращаю внимание. Многие люди, живущие (жившие до переезда в Полтаву) в окрестных деревнях, общаются по-украински. Но это особый украинский язык, в котором очень много кальки с русских соответствий, зачастую не соответствующих даже языковым нормам советских времён (кстати, книги тех времён, написанные на ТОМ литературном языке, я до сих пор читаю с удовольствием, а вот современные, и переводы в том числе, этого удовольствия мне не доставляют). Т.е. это так называемый "суржик". Между прочим, Андрей Данилко ("Верка Сердючка") тоже полтавчанин, и его "говор" возник не на пустом месте. Так или примерно так говорят обычные, простые люди при обычном, повседневном общении. Характерный пример я услышал года три назад у нас на вещевом рынке: дочь просила маму купить ей какой-то предмет одежды, на что был дан ответ: "ну i як воно на тобi смотрєтимиться?". Поясняю: по-украински должно быть "ну i як воно на тобi буде виглядати?" Слово "смотреться" — из русского языка, формы будущего времени у него в русском языке, естественно, нет.
Ещё одно наблюдение. В 30 км от Полтавы есть деревня, у меня там жили знакомые старики (родня купила домик для дачи неподалёку). Дед умер лет пять назад в возрасте 94 лет, бабке было за 80, грамоте не обучалась, всю жизнь прожила там, в деревне. Говор соответствующий. Когда я, общаясь с ними, переходил на литературный язык, они меня не понимали, а "суржик" - другое дело.
Влияет государственная политика. Сейчас в Полтаве уже нет русскоязычных школ (может быть, два-три класса и осталось). Русская литература изучается как зарубежная (даже Гоголь :confused: ). Проблема в том, что учителя говорят на том же русифицированном украинском, что и все вокруг :) .
Просто, поскольку в вузах преподавание тоже ведётся по-украински, словарный запас увеличивается и процесс, хоть и со скрипом, но идёт. Наш нынешний Президент всю жизнь проработал в оборонном комплексе, и, естественно, говорил только по-русски. Да, он выучил язык, все выступления, речи и т.п. произносит по-украински, но всё же не чисто - то вместо мягкой согласной твёрдую употребит (ближе к русскому соответствию), то наоборот. Мыслит-то по-русски. Премьер - тот довольно быстро перешёл на украинский, - сам он из Донецка, который процентов на 70 русскоязычный город. Да весь Донбасс, все промышленно развитые центры - Запорожье, Днепропетровск - с преобладанием русского. Я уже не говорю про Николаев и Одессу  :) .
Что ещё... Влияние Западной Украины в формировании современных языковых норм огромно. Все российские сериалы сейчас у нас идут с субтитрами, а были и просто русские фильмы, дублированные на украинский, причём с массой не присущих украинскому языку слов, в частности, польского происхождения. Запомнилось в одном фильме: "Де можна випити гербати" ("herbata" - в польском и других европейских языках "чай", в украинском никогда не употреблялось это слово!) И ещё в том же фильме встретилась ругательная конструкция со словом "дупа" (по-польски "задница") - люди на улице так не говорят! Да, ещё вернусь к субтитрам. Ощущение, что их делают на скорую руку, "в реальном времени" - как расслышал, так и написал. В одной из серии "Ментов" фраза "что здесь делает этот ОСОБИСТ" переведена "що тут робить цей СОЦЗАБЕЗIВЕЦЬ", т.е. работник "соцiального запезпечення" - вместо "особист" переводчик услышал "собесовец". В недавнем сериале про таксистов один из героев рассказывал рецепт приготовления КАМБАЛЫ. Переводчик, видимо, не знал, что это такое, и в субтитрах я с удивлением наблюдал приготовление КАБЛЫ.
Зато, конечно, "Альф" по-украински - это супер!!! Язык действительно звучит "смачно", другого слова не подберёшь. Но как подумаю, что дети в школе на уроках геометрии строят ДОТИКОВУ ДО КУРВИ (касательную к кривой:D , а не то, что вы подумали)... Русское слово "мукА" имеет (и всегда имело) только один перевод - "бОрошно". Так нет, читаю на магазине "МУЧНI ВИРОБИ" ("изделия"). Потому что в жизни слово "борошно" никто не употребляет. Хотя все понимают. Помните, как в каком-то фильме про коллективизацию на школьной доске было написано "петух", а женщина всё читала "кочет"? А написали "кочет" - прочитала "пятух".
Такие же "перлы" встречаются иногда и в текстах современных песен. Кстати, "щирые" украинцы даже чаще употребляют в текстах кальку с русского. Есть у нас певец Виктор Павлик - первый, кто в СНГ перепел "Шыкидым", задолго до Киркорова (и текст вполне симпатичный). Он из г.Хмельницкого, кажется. Все интервью - по-украински, по-русски явно слышен акцент. А поди ж ты - спел в одной из своих песен слово "получать", которому однозначный перевод "отримувать". Опять "суржик".
Ну и в заключение... Я украинским литературным языком владею достаточно свободно, чтобы не коверкать слова (могу задуматься иногда, подбирая точное слово), и в школе как-то писал стихи по-украински, но вот сочинять песенный текст на украинском языке отчего-то не рискую. Хотя язык очень песенный. Как и белорусский, собственно...

Сумбурно, да? Ну, как могу:gentleman
На звук и свет товарища нет (©С.Кузнецов, 1987)

С.Кузнецов(Фристайл)

И опять вдогонку пару моментов.
В любом учреждении (в Полтаве) вас прекрасно поймут, если вы будете говорить по-русски, на "суржике" или на литературном языке. Отвечать, конечно, будут, кто как умеет. Но вот западные диалекты, с необычными словами, словообразованиями, построениями фраз и особенно интонацией... во всяком случае, моменты недопонимания или, по крайней мере, затруднения будут.
И ещё. Наш продюсер, Анатолий Розанов родился в Майкопе, детство провёл в Пятигорске, отец коренной москвич. Так вот, младший сын его сейчас идёт в школу, и именно в украиноязычную. Его позиция такова: живёшь в этой стране - полезней будет, если будешь свободно владеть её официальным языком. "А русскому мы его дома научим" (дома они общаются только по-русски).
А об отношении к русскому языку... мне кажется, его не делают вторым государственным только лишь чтобы "не дразнить гусей".
На звук и свет товарища нет (©С.Кузнецов, 1987)

DNP

#36
Цитироватьавтор оригинала С.Кузнецов(Фристайл)
Когда я получал свой (при Брежневе, разумеется), на украинской страничке написали фамилию через "є" - "Кузнєцов"
Главное, что не написали Ковалев, а то и вовсе Ковальчук или Коваленко :)
Моя мать по паспорту белоруска, а дядя - родной брат матери - по паспорту русский. Хотя их родители - мои бабка с дедом - родились в одной деревне, в  Гомельской обл., и все корни у них там. Во загадка делопроизводства.

Про Данилку не знал. Но еще в Полтаве родился, туда же вернулся и там похоронен Александр Иванович Навроцкий.

А вот есть такое белорусское слово "пыса". Все ли знают, что оно означает? Небелорусы поначалу бывают слегка шокированы контекстом его применения.
Если коротко, то пыса - морда, дать по пысе - дать по морде. Хотя вроде второй вар-т оспаривается, но так реально говорили http://www.nn.by/2000/30/15.htm
В общем, "Велик могучим русский языка" (А.Иванов). Ну и белорусский с украинским тоже ничего языки :D
Я к вам по делу пришел, а вы - бодаться...

С.Кузнецов(Фристайл)

Цитироватьдать по пысе - дать по морде

Есть и украинский вариант: "дати по пицi". Только в именительном падеже будет "пика" (произносится через "Ы"). Производное прилагательное "пикатий", т.е. "мордатый".
А Ковалёв у нас в группе был - Владимир, классный гитарист, из Мариуполя. Ковалёв, но русский!!!
А я Кузнецов, но украинец :p: (сейчас-то в паспорте национальность не пишут).
А вот в той же "Большой стирке" момент с украинизацией собственных имён. На афишах пишут "Микола Басков" :D . Хотя "Пилип Кiркоров" я пока не встречал (почеиу-то:p: ). А одна газата отличилась: "концерт I. Миколаєва" :confused: .
Парень поступал в университет - ему пришлось через суд подтверждать, что и паспорт, и школьный аттестат принадлежат одному и тому же человеку, а именно ему. Причина: в паспорте имя "?вгенiй" (по правилам грамматики советских времён), а в аттестате - "?вген", по новому. Никто не напишет в паспорте "Дарья" - только "Дарина". Ну, "Александр" - это "Олександр", так было всегда. Впрочем, и в белорусском языке "Григорий" - это "Рыгор". И я долго не мог понять, почему Подберёзского называют "спадар Зьмiцер". Думал, должность какая-то. Пока не увидел где-то такое же обращение совсем к другому человеку, но тоже Дмитрию. А что? Век живи - век учись. И белорусско-русский переводчик себе поставил, и учебник скачал. Интересно же!
На звук и свет товарища нет (©С.Кузнецов, 1987)

DNP

Цитироватьавтор оригинала С.Кузнецов(Фристайл)
"концерт I. Миколаєва" :confused: .
В белорусском журнале "Работница и селянка" за семьдесят затертый год Владимира Николаева тоже написали Миколаев. А я было заподозрил, что обнаружился неизвестный мне песняр :D
Я к вам по делу пришел, а вы - бодаться...

DNP

Цитироватьавтор оригинала С.Кузнецов(Фристайл)
Век живи - век учись. И белорусско-русский переводчик себе поставил, и учебник скачал. Интересно же!
Согласен! Восточно-славянская традиция ведь общая. Напр., "коляда". По-русски - объяснять нужно, что это "еда в круговую", а по белорусски ЯДА (еда) - так и есть яда. Сразу всё понятно становится.
Я к вам по делу пришел, а вы - бодаться...

Анатолий Вейценфельд

Цитироватьавтор оригинала I-330

Не знаю, как там про логику и какие именно школьники были в этом так уверены, но помнится, мы в старших классах написали не одно сочинение как раз о значении слова мiръ и все про ту же вселенную...

Ну так не все же школьники учатся в классических гимназиях и смольных институтах благородных девиц. Большинство все же - в обычных школах, будем их называть по старинке "реальными училищами". А там не пишут "не одно сочинение" про слово из трех букв.
Но зато эти "малокультурные" реалисты потом идут работать на реальную и зачастую малоинтересную рутинную работу, чтобы в бюджете государства что-то прибавлялось, и можно было из этого бюджета финансировать культурное развитие и интеллектуальный досуг выпускников гимназий и смольных.

Кстати, коль Генрик Сенкевич вдруг оказался российским литератором - что там насчет Фредерика Шопена? Он, случайно, еще не стал российским композитором?
(А почему бы, собственно, и нет? На родине слонов-то?  :bzz:  )
Если б судьбу знали заранее...

padbiarez

Мушу нештачкі ўдакладніць. Каляда -- гэта ўсё ж пераднавагодняе сьвята ў Беларусі, Рождество то бок (то бок -- выраз, адпаведны то есть). А па-беларуску ЕДА -- гэта ўсё ж ЕЖА (націск на е). А слова ГАРБАТА ужывалася ў Захоняй Беларусі раней і цяпер патроху ўваходзіць у агульны абыходак. Праўда, дакладней было б казаць, што гарбата -- гэта завар зёлак, траў, а не клясычны чай. Змітрок (Зьміцер, Дзьмітрый)

I-330

#42
Цитироватьавтор оригинала Анатолий Вейценфельд

1 ... чтобы в бюджете государства что-то прибавлялось, и можно было из этого бюджета финансировать культурное развитие и интеллектуальный досуг выпускников гимназий и смольных.

2. ... что там насчет Фредерика Шопена? Он, случайно, еще не стал российским композитором?
(А почему бы, собственно, и нет? На родине слонов-то?  :bzz:  )

1. При всей моей незыблемой вере в человека - едва ли упомянутые выше товарищи ищут себе рутинную работу с одной лишь целью поправить госбюджет, из которого так излишне финансируют выпускников гимназий и смольных, преподающих всякие там ненужные дисциплины в тех же реальных училищах - могли бы удовлетвориться и тем, что им (выпускникам) вообще позволили преподавать в ВУЗах!

2. про композиторов мне трудно сказать - консерватория была на целую улицу дальше от метро, так что я решила в нее не ходить. Это надо спрашивать у людей с соответствующим образованием, наверное.

ЗЫ: а вот про свою школу я вспомнила лишь для того, чтобы лишний раз подчеркнуть, что все, всегда и у всех происходит по-разному и переживания одного человека абсолютно никогда не равны переживаниям другого. Меня просто удивляет, если на основании единоличного опыта постулируются какие-то безапелляционные положения, и даже попытки не делается предположить, что другой может быть ТОЖЕ прав. А иногда имеет смысл такое предположить, мне кажется. Но я не настаиваю. Это, собственно, "ма ха гвэрэд мэвакэшэт"!

Валентина

Спасибо Сергею за интересный ответ!
А паспорта и в Беларуси интересно заполняют. У меня паспорт украинский и я там обозначена как Soloviova, а мой белорусский муж- Salauyou.По-моему, для иностранца- нечитаемо... Я шучу, что при смене паспорта ему лучше перейти на мою фамилию.

С.Кузнецов(Фристайл)

Ох уж эти загранпаспорта! В первом, ещё советском у меня было написано Serguie Kouznetsov, что, по-моему, чётко соответствует правилам английского (американского) произношения. А в украинском - Sergiy Kuznetsov. Немцы читают "куцнетсоф"...
И Киев сейчас Kyiv (в том числе на дорожных знаках), а город Ровно - Rivne :) ...
А с другой стороны - не было бы большего несчастья...:D
На звук и свет товарища нет (©С.Кузнецов, 1987)